• ×
الخميس 21 نوفمبر 2024 | 11-20-2024

مصطلحات حيوانية في اللغة الألمانية لا علاقة لها بالحيوان

مصطلحات حيوانية في اللغة الألمانية لا علاقة لها بالحيوان
0
0
الشبكة الإعلامية السعودية من غرائب اللغة الألمانية أن فيها عددا من المصطلحات الحيوانية التي لا علاقة لها بالحيوان :

‏Gänsefüßchen (أقدام الإوز)
هذا المصطلح لا علاقة له بالإوز أو بأقدامها، إلا أنه مستخدم في اللغة الألمانية ويعني علامات الاقتباس في النص، ذلك لأن الألمان يشبّهون علامات الاقتباس ( " ") بآثار أقدام الإوزة.

‏Wasserhahn (ديك الماء)
قد لا يفهم الشخص في البداية العلاقة بين صنبور الماء وبين الديك، إلا أن صنبور الماء يسمى باللغة الألمانية "Wasserhahn "(أي حرفياً: ديك الماء) لأن صوت الماء وهو خارج من الصنبور شبيه بصوت الديك. كما أن محبس الماء الموجود في أنواع الصنابير القديمة يسمى "Küken"، أي الصوص.

‏Bullenhitze (حرارة الثور)
هل أصيب الثور بحرارة؟ لا أبداً، ففي اللغة الألمانية يتم استخدام وصف للحيوانات من أجل التأكيد على قوة المعنى، فكلمات مثل "Bullenhitze" أو "Affenhitze" (حرارة الثور أو حرارة القرد، على التوالي) تعني أن الحر شديد ولا يطاق.

‏Eselsbrücke (جسر الحمار)
جسر الحمار هنا لا علاقة له بالحمير، وإن كان يعني المصطلح مستمداً بالفعل من العصور الوسطى، حيث كان المزارعون يقيمون جسوراً بسيطة لتنقل الدواب بين ضفتي النهر. لكن المصطلح اليوم يستخدم لوصف الكلمات أو العبارات التي تستخدم لتذكر الأسماء أو التواريخ أو الأحداث، كالربط بين اسم شخص معين وشكله (سعيد دائم الابتسامة، أو فريد ذو تسريحة الشعر الفريدة من نوعها). هذه الجسور موجودة في العقل فقط.

‏Drahtesel (الحمار السلكي)
هذا المصطلح أيضاً لا علاقة له بالحمار، لأنه يستخدم لوصف الدراجة الهوائية، التي تنقل الأشخاص أو البضائع وكأنها حمار صُنع من أسلاك معدنية.

‏Sparfuchs (ثعلب موفر)
المقصود هنا أن الشخص ذكي و مُوفر أما لماذا تم ربط التوفير بالثعلب وليس بالقطة أو الكلب، مثلاً، فذلك يعود إلى أن الثعلب مشهور بمكره ودهائه، ولذلك يعتبر الألمان أن القدرة على التوفير تستلزم حكمة وذكاء كتلك التي يمتلكها الثعلب.

‏Lackaffe (قرد الصبغة)
الكلمة تعني الشخص النرجسي المعجب بنفسه، والذي يملأ وجهه بالكريمات ويقف أمام المرآة مختالاً بجماله. وعندما تقال هذه الكلمة لشخص فهي تعني بدون شك مذمته وليس مدحه.




د ب ا